Ракетоносец Ту-16. Триумф советского авиапрома скачать купить книгу, без регистрации
Название: Ракетоносец Ту-16. Триумф советского авиапрома Автор: Виктор Марковский, Игорь Приходченко Издательство: Эксмо, Яуза Год: 2015 ISBN: 978-5-699-83723-6 Страниц: 195 Жанр: Авиация, военное дело, история Размер: 12.16 Мб Формат: PDF Качество: отличное Язык: русский
Этот прославленный самолет, создававшийся как носитель атомного оружия, по праву величают «легендой», «прорывом» и «триумфом советского авиапрома». Реактивный ракетоносец, дальний бомбардировщик, постановщик помех, стратегический и морской разведчик – универсальный и безотказный Ту-16 опередил свое время, совершив настоящую революцию в Дальней Авиации. Всего пять лет назад А.Н. Туполеву пришлось копировать американскую «Летающую крепость», а теперь, в полном соответствии со сталинским лозунгом «Россия делает сама!», он сотворил новаторский авиашедевр, превосходивший все бомбардировщики потенциального противника и ставший одним из самых долгоживущих самолетов в истории. Запущенный в производство приказом за подписью Сталина, Ту-16 оставался в строю до последних дней СССР, а его китайский вариант состоит на вооружении до сих пор, т.е. уже более полувека!
|
А знаете ли Вы что...За 14 лет до гибели «Титаника» Морган Робертсон опубликовал рассказ, ставший её предсказанием. В рассказе корабль «Титан», сильно походивший по размерам на «Титаник», также столкнулся с айсбергом апрельской ночью, и большая часть пассажиров погибла.
Винни-Пух получил первую часть своего имени от одной из реальных игрушек Кристофера Робина, сына писателя Милна. Игрушка же была названа в честь медведицы лондонского зоопарка по имени Виннипег, которая попала туда из Канады. Вторая часть — Пух — была позаимствована от имени лебедя знакомых семьи Милнов. В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.
|
|